上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 中央經濟工作會議重要語匯中英對照翻譯摘編-中國翻譯
    中央經濟工作會議重要語匯中英對照翻譯摘編-中國翻譯
    www.951ax.cn 2025-08-06 16:31 翻譯公司
     

    20241211日至12日,中央經濟工作會議在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、 中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話。本刊根據中央主流媒體發布的中文和英文新聞通稿,對會議內容的相關表述進行摘編,供讀者學習參考。

    會議認為,今年是實現十四五規劃目標任務的關鍵一年。面對外部壓力加大、內部困難  增多的復雜嚴峻形勢,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全國各族人民,沉著應變、 綜合施策,經濟運行總體平穩、穩中有進,高質量發展扎實推進,經濟社會發展主要目標任務即將順利完成。新質生產力穩步發展,改革開放持續深化,重點領域風險化解有序有效,民生保障扎實有力,中國式現代化邁出新的堅實步伐。一年來的發展歷程很不平凡,成績令人鼓舞,特別是926日中央政治局會議果斷部署一攬子增量政策,使社會信心有效提振,經濟明顯回升。

    This year marks a crucial year for achieving the objectives and tasks laid down in the 14th  Five- Year Plan(2021-2025),said the conference. In the face of a complicated and challenging environment of  increasing  external  pressure  and  growing internal difficulties, the  CPC  Central  Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the entire Party and the Chinese people of all ethnic  groups  to  respond  calmly  and  implement comprehensive measures.As a result, the economy has maintained overall stability and made steady progress,the  high-quality  development  has  been solidly promoted, and the main goals and tasks of economic and social development are expected to be succesfully completed.The country has steadily developed new quality productive forces, continued to  deepen  reform  and  opening  up, orderly  and effectively defused risks in key areas, safeguarded people's livelihood in a solid and vigorous manner, and made new solid strides forward in advancing Chinese  modernization.The  development  journey over  the  past  year  has  been   extraordinary, with encouraging achievements.Notably,the decisive deployment of a package of incremental policies at the meeting held by the Political Bureau of the CPC Central Committee on Sept.26 has effectively boosted social confidence and led to a remarkable economic recovery.

    會議指出,當前外部環境變化帶來的不利影響加深,我國經濟運行仍面臨不少困難和挑戰,主要是國內需求不足,部分企業生產經營困難,群眾就業增收面臨壓力,風險隱患仍然較多。同時必須看到,我國經濟基礎穩、優勢多、韌性強、潛能大,長期向好的支撐條件和基本趨 勢沒有變。我們要正視困難、堅定信心,努力 把各方面積極因素轉化為發展實績。

    It was pointed out at the meeting that the adverse impacts brought about by changes in the external environment   have    deepened,and   the    country's economy still faces many difficulties and challenges, primarily including the insufficient domestic demand, operational difficulties in some enterprises,pressures on people's  employment  and  income  growth,and many  hidden  risks.At  the  same  time,it  must  be recognized that Chinese economy is underpinned by a stable foundation,multiple advantages,strong resilience,and  great  potential,and  the  supporting conditions  and  fundamental  trends  for  long-term sound  economic  development  have  not  changed. We must face up to the difficulties,strengthen ourr confidence,and strive to transform all positive factors into actual achievements in development.

    會議認為,實踐中,我們不斷深化對經濟工作的規律性認識。黨中央集中統一領導是做好經  濟工作的根本保證,在關鍵時刻、重要節點,黨中央及時研判形勢、作出決策部署,確保我   國經濟航船乘風破浪、行穩致遠。必須統籌好有效市場和有為政府的關系,形成既放得活 管得住的經濟秩序。必須統籌好總供給和總需求的關系,暢通國民經濟循環。必須統   籌好培育新動能和更新舊動能的關系,因地制宜發展新質生產力。必須統籌好做優增量和盤

    活存量的關系,全面提高資源配置效率。必須統籌好提升質量和做大總量的關系,夯實中國式現代化的物質基礎。

    The  meeting  pointed  out  that,through  practice,we have continuously deepened our understanding of the laws governing economic work.The centralized and unified leadership of the CPC Central Committee is the fundamental guarantee for carrying out economic work well.At critical moments and important junctures, the  CPC  Central  Committee  promptly  assesses  the situation  and  makes  decisions  and  arrangements  to ensure that China's economy braves the wind and the waves and sails steadily into the future.It is necessary to coordinate the relationship between an efficient market and  an  effective  government  to  form  an  economic order  that  is  both  dynamic  and  well-regulated.The relationship between aggregate supply and demand must be properly managed to ensure the smooth circulation  of the national economy.It is necessary to coordinate the relationship between  fostering  new  drivers  and upgrading old ones,and promote the development of new quality productive forces in light of local conditions. It is imperative to coordinate the relationship between  optimizing  incremental resources  and making  good use of existing resources to comprehensively improve  the efficiency of resource allocation.The relationship between enhancing quality and expanding total oulput must be coordinated to lay a solid material foundation for Chinese modemization.

    會議強調,做好明年經濟工作,要以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,堅持穩中求進工作總基調,完整準確全面貫徹新發展理念,加快構建新發展格局,扎實推動高質量發展,進一步全面深化改革,擴大高水平對外開放,建設現代化產業體系,更好統籌發展和安全,實施更加積極有為的宏觀政策, 擴大國內需求,推動科技創新和產業創新融合發展,穩住樓市股市,防范化解重點領域風險  和外部沖擊,穩定預期、激發活力,推動經濟 持續回升向好,不斷提高人民生活水平,保持社會和諧穩定,高質量完成十四五規劃目標任務,為實現十五五良好開局打牢基礎。

    It was emphasized at the meeting that to do a good job in the economic work next year,it is necessary to  follow  the  guidance  of  Xi  Jinping  Thought  on Socialism  with  Chinese  Characteristics  for  a  New Era,fully  implement  the   guiding  principles  of  the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee, adhere to the general principle of pursuing progress while   maintaining   stability,as   well   as   fully   and accurately     implement     the     new     development philosophy   on   all   fronts.It   is   also   essential   to accelerate   the   forging   of   a    new   development paradigm,solidly promote high-quality development, further    deepen     reform    comprehensively,expand high-standard opening up,build  a modern industrial system,better  coordinate  development  and  security, implement   more   proactive   and   impactful   macro policies,expand     domestic     demand,promote     the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation,stabilize the real estate and stock markets,prevent and resolve risks in key areas and extemal shocks,stabilize expectations and stimulate vitality,promote sustained economic recovery, continuously   improve   people's    living    standards, maintain social harmony and stability,and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan with high quality and lay a solid foundation for a good start to the 15th Five-Year Plan(2026-2030).

    明年要抓好以下重點任務

    一是大力提振消費、提高投資效益,全方位擴大國內需求。

    First,efforts  should  be  made  to  vigorously  boost consumption,improve  investment   efficiency,and expand domestic demand on all fronts.

    二是以科技創新引領新質生產力發展,建設現代化產業體系。

    Second,efforts should    be    made    to    drive    the development   of   new   quality   productive   forces through  scientific  and technological innovation  and build a modernized industrial system.

    三是發揮經濟體制改革牽引作用,推動標志性改革舉措落地見效。

    Third,efforts  should  be  made  to  give  full  play  to the  driving  role   of  economic  system  reform  and ensure that landmark reform measures are effectively implemented.

    四是擴大高水平對外開放,穩外貿、穩外資。

    Fourth,efforts   should   be   made   to   expand   high- standard opening up while keeping foreign trade and foreign investment stable.

    五是有效防范化解重點領域風險,牢牢守住不發生系統性風險底線。

    Fifth,efforts  should  be  made  to  effectively  prevent and  defuse  risks  in  key  areas  to  ensure  that  no systemic risks occur.

    六是統籌推進新型城鎮化和鄉村全面振興,促進城鄉融合發展。

    Sixth,efforts  should be made to pursue  coordinated progress  in  new  urbanization  and  all-around  rural revitalization   and   promote   integrated   urban-rural development.

    七是加大區域戰略實施力度,增強區域發展活力。

    Seventh,efforts  should  be   made  to  strengthen  the implementation   of   regional   strategies   and   boost regional development vitality.

    八是協同推進降碳減污擴綠增長,加緊經濟社會發展全面綠色轉型。

    Eighth,efforts should be made to cut carbon emissions reduce  pollution, pursue  green    development   and boost  economic  growth  in  a  concerted  manner, and ramp up the green transition in economic and social development.

    九是加大保障和改善民生力度,增強人民群眾獲得感幸福感安全感。

    Ninth,efforts should be made to ensure and improve the people's wellbeing,and give the people a growing sense of fulfillment,happiness,and security.

    會議指出,要自覺用黨中央對形勢的科學判斷統一思想、統一意志、統一行動,既把握大勢、 堅定信心,又正視困難、保持清醒。

    The meeting urged using the scientific assessment of the CPC Central Committee on the situation to achieve unity  in  thinking,will  and  action,and  grasping  the overall trend and firming up confidence while facing up to difficulties and staying clear-headed.

    會議要求,要做好歲末年初民生保障和安全穩定各項工作,深入排查化解各類矛盾糾紛和風險隱患,確保社會大局穩定。

    The  meeting   demanded  efforts  to   ensure  people's livelihood,security  and  stability  at  the  turn  of  the year,and  thoroughly  identify  and  resolve  all  kinds of conflicts and disputes as well as risks and hidden dangers,in a bid to guarantee overall social stability.

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合