
2024年12月11日至12日,中央經濟工作會議在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、 中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話。本刊根據中央主流媒體發布的中文和英文新聞通稿,對會議內容的相關表述進行摘編,供讀者學習參考。
會議認為,今年是實現“十四五”規劃目標任務的關鍵一年。面對外部壓力加大、內部困難 增多的復雜嚴峻形勢,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全國各族人民,沉著應變、 綜合施策,經濟運行總體平穩、穩中有進,高質量發展扎實推進,經濟社會發展主要目標任務即將順利完成。新質生產力穩步發展,改革開放持續深化,重點領域風險化解有序有效,民生保障扎實有力,中國式現代化邁出新的堅實步伐。一年來的發展歷程很不平凡,成績令人鼓舞,特別是9月26日中央政治局會議果斷部署一攬子增量政策,使社會信心有效提振,經濟明顯回升。
This year marks a crucial year for achieving the objectives and tasks laid down in the 14th Five- Year Plan(2021-2025),said the conference. In the face of a complicated and challenging environment of increasing external pressure and growing internal difficulties, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to respond calmly and implement comprehensive measures.As a result, the economy has maintained overall stability and made steady progress,the high-quality development has been solidly promoted, and the main goals and tasks of economic and social development are expected to be succesfully completed.The country has steadily developed new quality productive forces, continued to deepen reform and opening up, orderly and effectively defused risks in key areas, safeguarded people's livelihood in a solid and vigorous manner, and made new solid strides forward in advancing Chinese modernization.The development journey over the past year has been extraordinary, with encouraging achievements.Notably,the decisive deployment of a package of incremental policies at the meeting held by the Political Bureau of the CPC Central Committee on Sept.26 has effectively boosted social confidence and led to a remarkable economic recovery.
會議指出,當前外部環境變化帶來的不利影響加深,我國經濟運行仍面臨不少困難和挑戰,主要是國內需求不足,部分企業生產經營困難,群眾就業增收面臨壓力,風險隱患仍然較多。同時必須看到,我國經濟基礎穩、優勢多、韌性強、潛能大,長期向好的支撐條件和基本趨 勢沒有變。我們要正視困難、堅定信心,努力 把各方面積極因素轉化為發展實績。
It was pointed out at the meeting that the adverse impacts brought about by changes in the external environment have deepened,and the country's economy still faces many difficulties and challenges, primarily including the insufficient domestic demand, operational difficulties in some enterprises,pressures on people's employment and income growth,and many hidden risks.At the same time,it must be recognized that Chinese economy is underpinned by a stable foundation,multiple advantages,strong resilience,and great potential,and the supporting conditions and fundamental trends for long-term sound economic development have not changed. We must face up to the difficulties,strengthen ourr confidence,and strive to transform all positive factors into actual achievements in development.
會議認為,實踐中,我們不斷深化對經濟工作的規律性認識。黨中央集中統一領導是做好經 濟工作的根本保證,在關鍵時刻、重要節點,黨中央及時研判形勢、作出決策部署,確保我 國經濟航船乘風破浪、行穩致遠。必須統籌好有效市場和有為政府的關系,形成既“放得活” 又“管得住”的經濟秩序。必須統籌好總供給和總需求的關系,暢通國民經濟循環。必須統 籌好培育新動能和更新舊動能的關系,因地制宜發展新質生產力。必須統籌好做優增量和盤
活存量的關系,全面提高資源配置效率。必須統籌好提升質量和做大總量的關系,夯實中國式現代化的物質基礎。
The meeting pointed out that,through practice,we have continuously deepened our understanding of the laws governing economic work.The centralized and unified leadership of the CPC Central Committee is the fundamental guarantee for carrying out economic work well.At critical moments and important junctures, the CPC Central Committee promptly assesses the situation and makes decisions and arrangements to ensure that China's economy braves the wind and the waves and sails steadily into the future.It is necessary to coordinate the relationship between an efficient market and an effective government to form an economic order that is both dynamic and well-regulated.The relationship between aggregate supply and demand must be properly managed to ensure the smooth circulation of the national economy.It is necessary to coordinate the relationship between fostering new drivers and upgrading old ones,and promote the development of new quality productive forces in light of local conditions. It is imperative to coordinate the relationship between optimizing incremental resources and making good use of existing resources to comprehensively improve the efficiency of resource allocation.The relationship between enhancing quality and expanding total oulput must be coordinated to lay a solid material foundation for Chinese modemization.
會議強調,做好明年經濟工作,要以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,堅持穩中求進工作總基調,完整準確全面貫徹新發展理念,加快構建新發展格局,扎實推動高質量發展,進一步全面深化改革,擴大高水平對外開放,建設現代化產業體系,更好統籌發展和安全,實施更加積極有為的宏觀政策, 擴大國內需求,推動科技創新和產業創新融合發展,穩住樓市股市,防范化解重點領域風險 和外部沖擊,穩定預期、激發活力,推動經濟 持續回升向好,不斷提高人民生活水平,保持社會和諧穩定,高質量完成“十四五”規劃目標任務,為實現“十五五”良好開局打牢基礎。
It was emphasized at the meeting that to do a good job in the economic work next year,it is necessary to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee, adhere to the general principle of pursuing progress while maintaining stability,as well as fully and accurately implement the new development philosophy on all fronts.It is also essential to accelerate the forging of a new development paradigm,solidly promote high-quality development, further deepen reform comprehensively,expand high-standard opening up,build a modern industrial system,better coordinate development and security, implement more proactive and impactful macro policies,expand domestic demand,promote the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation,stabilize the real estate and stock markets,prevent and resolve risks in key areas and extemal shocks,stabilize expectations and stimulate vitality,promote sustained economic recovery, continuously improve people's living standards, maintain social harmony and stability,and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan with high quality and lay a solid foundation for a good start to the 15th Five-Year Plan(2026-2030).
明年要抓好以下重點任務
一是大力提振消費、提高投資效益,全方位擴大國內需求。
First,efforts should be made to vigorously boost consumption,improve investment efficiency,and expand domestic demand on all fronts.
二是以科技創新引領新質生產力發展,建設現代化產業體系。
Second,efforts should be made to drive the development of new quality productive forces through scientific and technological innovation and build a modernized industrial system.
三是發揮經濟體制改革牽引作用,推動標志性改革舉措落地見效。
Third,efforts should be made to give full play to the driving role of economic system reform and ensure that landmark reform measures are effectively implemented.
四是擴大高水平對外開放,穩外貿、穩外資。
Fourth,efforts should be made to expand high- standard opening up while keeping foreign trade and foreign investment stable.
五是有效防范化解重點領域風險,牢牢守住不發生系統性風險底線。
Fifth,efforts should be made to effectively prevent and defuse risks in key areas to ensure that no systemic risks occur.
六是統籌推進新型城鎮化和鄉村全面振興,促進城鄉融合發展。
Sixth,efforts should be made to pursue coordinated progress in new urbanization and all-around rural revitalization and promote integrated urban-rural development.
七是加大區域戰略實施力度,增強區域發展活力。
Seventh,efforts should be made to strengthen the implementation of regional strategies and boost regional development vitality.
八是協同推進降碳減污擴綠增長,加緊經濟社會發展全面綠色轉型。
Eighth,efforts should be made to cut carbon emissions reduce pollution, pursue green development and boost economic growth in a concerted manner, and ramp up the green transition in economic and social development.
九是加大保障和改善民生力度,增強人民群眾獲得感幸福感安全感。
Ninth,efforts should be made to ensure and improve the people's wellbeing,and give the people a growing sense of fulfillment,happiness,and security.
會議指出,要自覺用黨中央對形勢的科學判斷統一思想、統一意志、統一行動,既把握大勢、 堅定信心,又正視困難、保持清醒。
The meeting urged using the scientific assessment of the CPC Central Committee on the situation to achieve unity in thinking,will and action,and grasping the overall trend and firming up confidence while facing up to difficulties and staying clear-headed.
會議要求,要做好歲末年初民生保障和安全穩定各項工作,深入排查化解各類矛盾糾紛和風險隱患,確保社會大局穩定。
The meeting demanded efforts to ensure people's livelihood,security and stability at the turn of the year,and thoroughly identify and resolve all kinds of conflicts and disputes as well as risks and hidden dangers,in a bid to guarantee overall social stability.
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
