上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中"因為……的原因"三種不同表達方式的區別
    日語翻譯中"因為……的原因"三種不同表達方式的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-09-14 13:38 上海日語翻譯
    日語翻譯中"因為......的原因"三種不同表達方式的區別
     
    在日語翻譯中おかげ/せい/ため都可以翻譯成“因為……的原因”,但三者在具體使用時是有區別的。
     
    「おかげ」
    1.以積極的評價的語氣表示原因,即完全是由于該原因,才取得了好的結果,才得以享受到該結果帶來的好處。
    例句:
    私は無事に大學卒業が出來たのも両親のおかげだと思っている。
    我能平安無事的從大學畢業也是多虧了父母。
    毎日日本語だけで生活したおかげで、私の日本語もだいぶ上達してきた。
    每天生活只用日語的緣故,我的日語進步了不少。
     
    2.作為社交禮貌用語,表示對他人的關心與掛念給予答謝,并無實際意義。
    例句:
    友達のおかげで私も志望大學に入るようになった。
    托朋友的福,我也進入志望大學了。
    おかげさまで、病気はだいぶ治りました。
    托您的福,病已經痊愈了。
     
    3.以埋怨、諷刺、調侃的語氣表示原因。屬于貶義表達,近似于「せい」。
    例句:
    僕が先生に叱られたのは全て君におかげだぞ。
    我被老師批評可都是因為你。
    子供の病気のおかげで、家族旅行にいけなかった。
    虧了孩子生病,才一起全家旅行了啊。
     
    「せい」
    1.以消極評價的語氣表示原因,即完全是由于該原因,才導致不好的結果。
    例句:
    食欲がないのは全て暑さのせいだ。
    沒有食欲全是天太熱的錯。
    天気のせいで、気分が悪い。
    都是天氣的原因,心情不好。
    2.以「~のせいにする」的形式表示推卸責任。
    例句:
    あの人は、何か失敗するとすぐ人のせいにする。
    那個人啊,一旦失敗就什么都怪別人。
     
    「ため」
    1.不帶任何感情色彩,完全客觀地表示原因。
    例句:
    私は風邪を引いたため、昨日學校を休んだ。
    我感冒了,所以昨天向學校請假了。
    車が衝突したのは、運転手の不注意のためです。
    車相撞是因為司機的疏忽。
    2.表示動作行為要達到的目的。
    例句:
    彼は結婚のために貯金している。
    他為了結婚而攢錢。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合