上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「生まれつき 」和「生まれながら」的使用區別
    日語翻譯中「生まれつき 」和「生まれながら」的使用區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-11 13:20 上海日語翻譯
    日語翻譯中「生まれつき 」和「生まれながら」的使用區別
     
    在日語翻譯中「生まれつき 」和「生まれながら」都可以翻譯成“天生的”的意思,但是這兩個“天生”在具體使用中是有區別的。
     
    「生まれつき 」
    【詞義】表示生長的性格、長相、聲音等,側重于生理、物理特征方面。可作名詞、副詞使用。
    例句:
    生まれ付き頭がいい。生性聰明。
    聲が悪いのは生まれ付きだ。天生聲音不好。
    僕は生まれ付き體が大丈夫だ。我天生身體好。
     
    「生まれながら」
    【詞義1】表示與「生れ付き」相同的意思,可互換使用。可作名詞、副詞使用。
    例句:
    生まれながらのお人好しだ。天生的老好人。
    感受性が強いのも生まれながらです。天生感受性強。
    【詞義2】表示與生俱來的某種氣質、天賦與才華,以及命運安排等較抽象的方面。不能與「生れ付き」互換使用。
    例句:
    生まれながらの音楽家。天生的音樂家。
    生まれながらにして人は平等である。人生來平等。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合