上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員的理解方法
    譯員的理解方法
    http://www.951ax.cn 2014-01-23 13:38 上海翻譯公司
         口譯過程中,看到的內容并不多,主要還是聽;要把聽到的歸納成一個意思,并且把它和“看到的”歸納過程結合在一起。通過日常事例已充分證明,口譯中的“理解問題”不是什么別的東西,而僅僅是這種歸納的過程。把別人的一篇講話加以歸納,變成自己便于表達的東西,然后用某種語言表達出來。在表達時,要根據自己聽到的和演講人所處的地位來選詞。
        譯員可以有兩種理解方法:自然理解和經過思考的理解。自然理解在前面已經分析過。它主要依靠口譯人員的理解能力和對翻譯方法掌握的熟練程度。因此,譯員的自然理解還同他與演講人的共同點之多少有關。譯員與演講人的思想方法越接近,就越覺得演講人的推理正確,合乎邏輯,就越容易理解演講人的話。
        某篇講話是否便于理解,不僅是這篇講話的本身難易程度,而且還包括聽者的努力。只有在聽者的配合之下,講話才便于理解,只有聽者歡迎它,愿意接受它,并與它非常合拍的情況下,講話才便于理解。
        由此可見,口譯的過程和人們在通常情況下表達思想的過程并無本質的區別,譯員的思維活動是人們日常思維活動的一部分。譯員運用人類之本能,了解到許許多多的事情,并以非語言的形式將之儲存起來(這和死記硬背某些詞匯是毫不相干的)。然后又以語言的形式把某些思想和觀點表達出來。這種表達,是以口頭的方式很自然地表達的。表達結束時,表達的形式也就消失了。口譯的許多方法都屬于人類的這種自然的思維過程,即由“思想”到“語言”的過程。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合