上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 為什么口譯筆記時 速記不可取
    為什么口譯筆記時 速記不可取
    http://www.951ax.cn 2014-01-22 11:45 上海翻譯公司
         在使用筆記語言符號方面,有的譯員可能想象:速記方法也許是保證筆記迅速、有效、滴水不漏的萬全之策。實際上恰恰相反,速記最不方便,最不保險。
        原因一,速記無論巨細一一記錄在紙,沒有重點,譯員無法在瞬間對講話作分析歸納并在表達過程中根據中外語言的不同特點作語序先后的調整。譯員實際上不是在做口頭翻譯,而是在對著一紙模糊的記錄做口頭筆譯,口譯的準、順、快三個方面無法達到辯證的統一。
    原因二,速記符號,特別是用于中文的符號,完全是另一套獨立的語言符號,譯員無形中要做雙重翻譯。假如用速記筆錄漢語講話,在表達時,譯員的思維過程是首先要在瞬間把速記符號轉譯成中文,然后再把中文意思翻譯為外語。譯員,甚至熟練的速記員,都無法按口譯的要求迅速地、準確無誤地辯讀出速記下來的內容,某些符號所代表的獨特意義往往一下想不起。
        因此,速記方法不可取。這已經成為口譯界的一條普遍經驗。速記不可取,那么用什么筆記語言最好呢?小伙伴們,你們的建議是什么?
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合