上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯者如何達到“譯德”
    譯者如何達到“譯德”
    http://www.951ax.cn 2014-01-08 11:35 上海翻譯公司
         我們認為,與其他專業一樣,搞截譯的人也必須才德兼備,具體地說,就是“譯德”與“譯才”兼備。上文葡萄牙語翻譯公司所說的三項條件都屬于“譯才”的范圍,它們缺一不可,然而僅僅有這三項條件,仍不足以概括一個翻譯工作者應有的素質。與“譯才”相比,更為重要的是“譯德”。如果說“譯才”是保證譯作達到“信,的要求的條件,那么,“譯德’就是保證譯作達到“信”的要求的前提,也是保證“譯才”得以充分發揮的思想基礎。
        何謂“譯德”就是一絲不茍的翻譯態度,忠實于原著、忠實于讀者的極端認真負責的工作作風,不為名利所驅使,不為時尚所支配,自始至終本著一個翻譯工作者的良心辛勤耕耘,同時還要有知難而進的精神,決不在遇到難點時“繞道走”,而要勤于鉆研,虛心求教,多方查考,務求甚解。只有具備這些品質,譯作的“信”才有最根本的保證。在這方面,許多老一輩的翻譯家都為我們樹立了光輝的榜樣。有的譯者,并非才力不逮,而其譯作卻往往出現較多的誤譯或漏譯之處,甚至有的地方亂譯一通,究其原因,都莫不在于缺少“譯德”。
        “譯德”不僅要體現在動手翻譯之前和整個翻譯過程之中,而且還要體現在初步完成譯稿之后。這就是說,要繼續發揚極端認真負責的精神,對自己的譯稿再三修改和潤飾,必要時不惜數易其稿。葡萄牙語翻譯公司看到,有些很有成就的翻譯家的譯作,也時而被人指出訛誤之處,這并不奇怪。因為誰也難免一時的疏忽,參考資料、工具書也未必都能齊備,有時還可能以訛傳訛。既然老翻譯家的譯品都不免有白璧微瑕,一般的,特別是年輕的翻譯工作者就更應當不厭其煩地修改譯稿,力爭以高質量的成品獻給讀者。由于翻譯是一種十分艱巨的創造性勞動,不少人主張對翻譯的批評應當寬容,不可過于求全責備。這個主張很有道理,但是譯者本人卻不應當自我“寬容”,更不應以此為口實,對翻譯草率從事。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合